Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-איטלקית - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאיטלקית

שם
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
טקסט
נשלח על ידי zvezdasxica
שפת המקור: סרבית

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

שם
Avvicinati, avvicinati
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי itgiuliana
שפת המטרה: איטלקית

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 6 ספטמבר 2011 08:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2011 15:19

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 ספטמבר 2011 21:29

Stane
מספר הודעות: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 ספטמבר 2011 08:42

Efylove
מספר הודעות: 1015
Merci beaucoup!