Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Italiano - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioItaliano

Título
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Texto
Propuesto por zvezdasxica
Idioma de origen: Serbio

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Título
Avvicinati, avvicinati
Traducción
Italiano

Traducido por itgiuliana
Idioma de destino: Italiano

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Última validación o corrección por Efylove - 6 Septiembre 2011 08:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Septiembre 2011 15:19

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Septiembre 2011 21:29

Stane
Cantidad de envíos: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Septiembre 2011 08:42

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Merci beaucoup!