Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İtalyanca - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİtalyanca

Başlık
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Metin
Öneri zvezdasxica
Kaynak dil: Sırpça

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Başlık
Avvicinati, avvicinati
Tercüme
İtalyanca

Çeviri itgiuliana
Hedef dil: İtalyanca

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
En son Efylove tarafından onaylandı - 6 Eylül 2011 08:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Eylül 2011 15:19

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Eylül 2011 21:29

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Eylül 2011 08:42

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Merci beaucoup!