Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I don't know if you should have a retreat or not...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekst
Prezantuar nga gazi909
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Vërejtje rreth përkthimit
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titull
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga FIGEN KIRCI
Përkthe në: Turqisht

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Vërejtje rreth përkthimit
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 23 Prill 2009 09:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Prill 2009 23:16

gazi909
Numri i postimeve: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..