Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - I don't know if you should have a retreat or not...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekst
Podnet od gazi909
Izvorni jezik: Engleski

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Napomene o prevodu
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Natpis
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Prevod
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Željeni jezik: Turski

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Napomene o prevodu
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 23 April 2009 09:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 April 2009 23:16

gazi909
Broj poruka: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..