Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I don't know if you should have a retreat or not...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I don't know if you should have a retreat or not...
Text
Înscris de gazi909
Limba sursă: Engleză

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Observaţii despre traducere
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titlu
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Traducerea
Turcă

Tradus de FIGEN KIRCI
Limba ţintă: Turcă

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Observaţii despre traducere
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 23 Aprilie 2009 09:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Aprilie 2009 23:16

gazi909
Numărul mesajelor scrise: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..