Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - I don't know if you should have a retreat or not...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Šnekamoji kalba - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekstas
Pateikta gazi909
Originalo kalba: Anglų

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Pastabos apie vertimą
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Pavadinimas
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Vertimas
Turkų

Išvertė FIGEN KIRCI
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Pastabos apie vertimą
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Validated by 44hazal44 - 23 balandis 2009 09:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 balandis 2009 23:16

gazi909
Žinučių kiekis: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..