Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - I don't know if you should have a retreat or not...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Coloquial - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I don't know if you should have a retreat or not...
Texto
Propuesto por gazi909
Idioma de origen: Inglés

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Nota acerca de la traducción
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Título
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Traducción
Turco

Traducido por FIGEN KIRCI
Idioma de destino: Turco

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Nota acerca de la traducción
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 23 Abril 2009 09:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Abril 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Abril 2009 23:16

gazi909
Cantidad de envíos: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..