Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I don't know if you should have a retreat or not...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I don't know if you should have a retreat or not...
Tekst
Opgestuurd door gazi909
Uitgangs-taal: Engels

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Details voor de vertaling
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titel
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Vertaling
Turks

Vertaald door FIGEN KIRCI
Doel-taal: Turks

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Details voor de vertaling
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 23 april 2009 09:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 april 2009 23:16

gazi909
Aantal berichten: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..