Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - I don't know if you should have a retreat or not...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I don't know if you should have a retreat or not...
Text
Übermittelt von gazi909
Herkunftssprache: Englisch

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Bemerkungen zur Übersetzung
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titel
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von FIGEN KIRCI
Zielsprache: Türkisch

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Bemerkungen zur Übersetzung
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 23 April 2009 09:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 April 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 April 2009 23:16

gazi909
Anzahl der Beiträge: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..