Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I don't know if you should have a retreat or not...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف عاميّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I don't know if you should have a retreat or not...
نص
إقترحت من طرف gazi909
لغة مصدر: انجليزي

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
ملاحظات حول الترجمة
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

عنوان
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف FIGEN KIRCI
لغة الهدف: تركي

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
ملاحظات حول الترجمة
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 23 أفريل 2009 09:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2009 22:49

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 أفريل 2009 23:16

gazi909
عدد الرسائل: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..