Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - I don't know if you should have a retreat or not...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Нелітературна мова - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I don't know if you should have a retreat or not...
Текст
Публікацію зроблено gazi909
Мова оригіналу: Англійська

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Пояснення стосовно перекладу
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Заголовок
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено FIGEN KIRCI
Мова, якою перекладати: Турецька

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Пояснення стосовно перекладу
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Затверджено 44hazal44 - 23 Квітня 2009 09:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Квітня 2009 23:16

gazi909
Кількість повідомлень: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..