Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I don't know if you should have a retreat or not...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Разговорный - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I don't know if you should have a retreat or not...
Tекст
Добавлено gazi909
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Комментарии для переводчика
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Статус
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Перевод
Турецкий

Перевод сделан FIGEN KIRCI
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Комментарии для переводчика
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 23 Апрель 2009 09:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 Апрель 2009 23:16

gazi909
Кол-во сообщений: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..