Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - I don't know if you should have a retreat or not...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف عاميّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I don't know if you should have a retreat or not...
نص للترجمة
إقترحت من طرف gazi909
لغة مصدر: انجليزي

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
ملاحظات حول الترجمة
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?
آخر تحرير من طرف lilian canale - 22 أفريل 2009 21:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2009 21:56

gazi909
عدد الرسائل: 5
it was just like i wrote.but lilian canale has changed it..i wonder what this says
"I don't know if you should have a retreat or not thats up to up!?"
not: especially last part of the sentence.

22 أفريل 2009 23:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi gazi909,
I changed the end just to correct it.
"thats up to up" has no meaning in English. Where did you get this line from?
Perhaps the person who wrote it made a mistake misspelling the last word.