Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - I don't know if you should have a retreat or not...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I don't know if you should have a retreat or not...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από gazi909
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 22 Απρίλιος 2009 21:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2009 21:56

gazi909
Αριθμός μηνυμάτων: 5
it was just like i wrote.but lilian canale has changed it..i wonder what this says
"I don't know if you should have a retreat or not thats up to up!?"
not: especially last part of the sentence.

22 Απρίλιος 2009 23:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi gazi909,
I changed the end just to correct it.
"thats up to up" has no meaning in English. Where did you get this line from?
Perhaps the person who wrote it made a mistake misspelling the last word.