Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Tell the people...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtPortugjeze brazilianeHebraishtGjermanishtItalishtKineze e thjeshtuarÇekeRusishtBullgarishtJaponishtTailandeze

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Tell the people...
Tekst
Prezantuar nga jmzx
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Tell the people...
Vërejtje rreth përkthimit
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).

Titull
Dis aux gens...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga petsimeo
Përkthe në: Frengjisht

Dis aux gens...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Prill 2009 16:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Prill 2009 16:02

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Avec le point final, ce texte ne veut rien dire en français. pour que ça soit acceptable, il faudrait "dis-le aux gens", mais le texte original ne le mentionne pas, ou supprimer le point final (full stop)
Je vais d'ailleurs soumettre cette demande de traduction à mes collègues admins et leur demander s'ils pensent que cette demande de traduction est acceptable

6 Prill 2009 16:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Dis aux gens" doesn't make sense if it isn't followed by any object, and it is the exact literal translation from "tell the people"...

6 Prill 2009 16:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I guess you're right.

6 Prill 2009 16:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I added three dots and this way translation is acceptable..

6 Prill 2009 16:36

petsimeo
Numri i postimeve: 23
c'est une traduction littérale qui est demandée!
"tell the people" n'a non plus de sens sans objet.

6 Prill 2009 16:39

petsimeo
Numri i postimeve: 23
Merci pour les 3 points, Francky!