Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Tell the people...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ДавньоєврейськаНімецькаІталійськаКитайська спрощенаЧеськаРосійськаБолгарськаЯпонськаТайська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Tell the people...
Текст
Публікацію зроблено jmzx
Мова оригіналу: Англійська

Tell the people...
Пояснення стосовно перекладу
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).

Заголовок
Dis aux gens...
Переклад
Французька

Переклад зроблено petsimeo
Мова, якою перекладати: Французька

Dis aux gens...
Затверджено Francky5591 - 6 Квітня 2009 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2009 16:02

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Avec le point final, ce texte ne veut rien dire en français. pour que ça soit acceptable, il faudrait "dis-le aux gens", mais le texte original ne le mentionne pas, ou supprimer le point final (full stop)
Je vais d'ailleurs soumettre cette demande de traduction à mes collègues admins et leur demander s'ils pensent que cette demande de traduction est acceptable

6 Квітня 2009 16:13

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Dis aux gens" doesn't make sense if it isn't followed by any object, and it is the exact literal translation from "tell the people"...

6 Квітня 2009 16:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I guess you're right.

6 Квітня 2009 16:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I added three dots and this way translation is acceptable..

6 Квітня 2009 16:36

petsimeo
Кількість повідомлень: 23
c'est une traduction littérale qui est demandée!
"tell the people" n'a non plus de sens sans objet.

6 Квітня 2009 16:39

petsimeo
Кількість повідомлень: 23
Merci pour les 3 points, Francky!