Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Tell the people...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaBrasiliansk portugisiskaHebreiskaTyskaItalienskaKinesiska (förenklad)TjeckiskaRyskaBulgariskaJapanskaThailändska

Kategori Mening - Dagliga livet

Titel
Tell the people...
Text
Tillagd av jmzx
Källspråk: Engelska

Tell the people...
Anmärkningar avseende översättningen
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).

Titel
Dis aux gens...
Översättning
Franska

Översatt av petsimeo
Språket som det ska översättas till: Franska

Dis aux gens...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 6 April 2009 16:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 April 2009 16:02

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Avec le point final, ce texte ne veut rien dire en français. pour que ça soit acceptable, il faudrait "dis-le aux gens", mais le texte original ne le mentionne pas, ou supprimer le point final (full stop)
Je vais d'ailleurs soumettre cette demande de traduction à mes collègues admins et leur demander s'ils pensent que cette demande de traduction est acceptable

6 April 2009 16:13

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"Dis aux gens" doesn't make sense if it isn't followed by any object, and it is the exact literal translation from "tell the people"...

6 April 2009 16:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I guess you're right.

6 April 2009 16:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I added three dots and this way translation is acceptable..

6 April 2009 16:36

petsimeo
Antal inlägg: 23
c'est une traduction littérale qui est demandée!
"tell the people" n'a non plus de sens sans objet.

6 April 2009 16:39

petsimeo
Antal inlägg: 23
Merci pour les 3 points, Francky!