Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Tell the people...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaBrasilianportugaliHepreaSaksaItaliaKiina (yksinkertaistettu)TšekkiVenäjäBulgariaJapaniThain kieli

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Tell the people...
Teksti
Lähettäjä jmzx
Alkuperäinen kieli: Englanti

Tell the people...
Huomioita käännöksestä
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).

Otsikko
Dis aux gens...
Käännös
Ranska

Kääntäjä petsimeo
Kohdekieli: Ranska

Dis aux gens...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 6 Huhtikuu 2009 16:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2009 16:02

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Avec le point final, ce texte ne veut rien dire en français. pour que ça soit acceptable, il faudrait "dis-le aux gens", mais le texte original ne le mentionne pas, ou supprimer le point final (full stop)
Je vais d'ailleurs soumettre cette demande de traduction à mes collègues admins et leur demander s'ils pensent que cette demande de traduction est acceptable

6 Huhtikuu 2009 16:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Dis aux gens" doesn't make sense if it isn't followed by any object, and it is the exact literal translation from "tell the people"...

6 Huhtikuu 2009 16:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I guess you're right.

6 Huhtikuu 2009 16:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I added three dots and this way translation is acceptable..

6 Huhtikuu 2009 16:36

petsimeo
Viestien lukumäärä: 23
c'est une traduction littérale qui est demandée!
"tell the people" n'a non plus de sens sans objet.

6 Huhtikuu 2009 16:39

petsimeo
Viestien lukumäärä: 23
Merci pour les 3 points, Francky!