Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Tell the people...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕβραϊκάΓερμανικάΙταλικάΚινέζικα απλοποιημέναΤσέχικαΡωσικάΒουλγαρικάΙαπωνέζικαΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Tell the people...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jmzx
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Tell the people...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).

τίτλος
Dis aux gens...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από petsimeo
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Dis aux gens...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Απρίλιος 2009 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Απρίλιος 2009 16:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Avec le point final, ce texte ne veut rien dire en français. pour que ça soit acceptable, il faudrait "dis-le aux gens", mais le texte original ne le mentionne pas, ou supprimer le point final (full stop)
Je vais d'ailleurs soumettre cette demande de traduction à mes collègues admins et leur demander s'ils pensent que cette demande de traduction est acceptable

6 Απρίλιος 2009 16:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Dis aux gens" doesn't make sense if it isn't followed by any object, and it is the exact literal translation from "tell the people"...

6 Απρίλιος 2009 16:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I guess you're right.

6 Απρίλιος 2009 16:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I added three dots and this way translation is acceptable..

6 Απρίλιος 2009 16:36

petsimeo
Αριθμός μηνυμάτων: 23
c'est une traduction littérale qui est demandée!
"tell the people" n'a non plus de sens sans objet.

6 Απρίλιος 2009 16:39

petsimeo
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Merci pour les 3 points, Francky!