Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtRusishtAnglishtItalishtKroatisht

Kategori Ese

Titull
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Vërejtje rreth përkthimit
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Titull
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
Vërejtje rreth përkthimit
OU: "L'existence traite de".

U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Nëntor 2008 17:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Nëntor 2008 17:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
ou encore : "consiste à"

18 Nëntor 2008 18:49

gamine
Numri i postimeve: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

28 Qershor 2009 11:00

Minny
Numri i postimeve: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

28 Qershor 2009 12:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


28 Qershor 2009 15:00

Minny
Numri i postimeve: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!