Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésRusoInglésItalianoCroata

Categoría Ensayo

Título
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Nota acerca de la traducción
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Título
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
Nota acerca de la traducción
OU: "L'existence traite de".

Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Noviembre 2008 17:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Noviembre 2008 17:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
ou encore : "consiste à"

18 Noviembre 2008 18:49

gamine
Cantidad de envíos: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

28 Junio 2009 11:00

Minny
Cantidad de envíos: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

28 Junio 2009 12:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


28 Junio 2009 15:00

Minny
Cantidad de envíos: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!