Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseRussoIngleseItalianoCroato

Categoria Saggio

Titolo
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Note sulla traduzione
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Titolo
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
Note sulla traduzione
OU: "L'existence traite de".

Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Novembre 2008 17:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Novembre 2008 17:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
ou encore : "consiste à"

18 Novembre 2008 18:49

gamine
Numero di messaggi: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

28 Giugno 2009 11:00

Minny
Numero di messaggi: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

28 Giugno 2009 12:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


28 Giugno 2009 15:00

Minny
Numero di messaggi: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!