Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Shkencë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...
Tekst
Prezantuar nga kaled
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

عزيزتي السيدة،
ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل كبير علي. و انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. فلا تقلقي. انا لن احملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الفاسدة. انا اتحملها. و ليس هناك سبب او مبرر للقلق. فانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. و اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة

Titull
Dear Madam
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jaq84
Përkthe në: Anglisht

Dear Madam
There is no problem.
You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation.
I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods.
I will cover for that.
In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me.
I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods.
Vërejtje rreth përkthimit
I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'.
As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Nëntor 2008 15:11