Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielski

Kategoria List / Email - Nauka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...
Tekst
Wprowadzone przez kaled
Język źródłowy: Arabski

عزيزتي السيدة،
ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل كبير علي. و انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. فلا تقلقي. انا لن احملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الفاسدة. انا اتحملها. و ليس هناك سبب او مبرر للقلق. فانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. و اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة

Tytuł
Dear Madam
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jaq84
Język docelowy: Angielski

Dear Madam
There is no problem.
You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation.
I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods.
I will cover for that.
In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me.
I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods.
Uwagi na temat tłumaczenia
I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'.
As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Listopad 2008 15:11