Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...
テキスト
kaled様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

عزيزتي السيدة،
ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل كبير علي. و انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. فلا تقلقي. انا لن احملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الفاسدة. انا اتحملها. و ليس هناك سبب او مبرر للقلق. فانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. و اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة

タイトル
Dear Madam
翻訳
英語

jaq84様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Madam
There is no problem.
You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation.
I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods.
I will cover for that.
In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me.
I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods.
翻訳についてのコメント
I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'.
As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 14日 15:11