Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - علم

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...
متن
kaled پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

عزيزتي السيدة،
ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل كبير علي. و انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. فلا تقلقي. انا لن احملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الفاسدة. انا اتحملها. و ليس هناك سبب او مبرر للقلق. فانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. و اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة

عنوان
Dear Madam
ترجمه
انگلیسی

jaq84 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear Madam
There is no problem.
You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation.
I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods.
I will cover for that.
In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me.
I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'.
As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 نوامبر 2008 15:11