Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 편지 / 이메일 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...
본문
kaled에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

عزيزتي السيدة،
ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل كبير علي. و انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. فلا تقلقي. انا لن احملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الفاسدة. انا اتحملها. و ليس هناك سبب او مبرر للقلق. فانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. و اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة

제목
Dear Madam
번역
영어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Madam
There is no problem.
You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation.
I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods.
I will cover for that.
In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me.
I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods.
이 번역물에 관한 주의사항
I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'.
As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 14일 15:11