Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Charade d'automne. Ma ville...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Rekreacion / Udhëtime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Charade d'automne. Ma ville...
Tekst
Prezantuar nga Abderasmus
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Vërejtje rreth përkthimit
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titull
An autumn charade.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Minny
Përkthe në: Anglisht

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Vërejtje rreth përkthimit
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Tetor 2008 15:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Tetor 2008 12:27

Lein
Numri i postimeve: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Tetor 2008 14:46

Minny
Numri i postimeve: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.