Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Charade d'automne. Ma ville...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Charade d'automne. Ma ville...
Текст
Публікацію зроблено Abderasmus
Мова оригіналу: Французька

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Пояснення стосовно перекладу
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Заголовок
An autumn charade.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Пояснення стосовно перекладу
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Затверджено lilian canale - 22 Жовтня 2008 15:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 12:27

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Жовтня 2008 14:46

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.