Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Charade d'automne. Ma ville...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Libera skribado - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Charade d'automne. Ma ville...
Teksto
Submetigx per Abderasmus
Font-lingvo: Franca

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Rimarkoj pri la traduko
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titolo
An autumn charade.
Traduko
Angla

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Angla

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Rimarkoj pri la traduko
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Oktobro 2008 15:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 12:27

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Oktobro 2008 14:46

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.