Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Charade d'automne. Ma ville...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Charade d'automne. Ma ville...
हरफ
Abderasmusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

शीर्षक
An autumn charade.
अनुबाद
अंग्रेजी

Minnyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 22日 15:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 22日 12:27

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

2008年 अक्टोबर 22日 14:46

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.