Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Charade d'automne. Ma ville...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Scrittura-libera - Tempo libero / Viaggi

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Charade d'automne. Ma ville...
Testo
Aggiunto da Abderasmus
Lingua originale: Francese

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Note sulla traduzione
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titolo
An autumn charade.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Inglese

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Note sulla traduzione
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Ottobre 2008 15:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 12:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Ottobre 2008 14:46

Minny
Numero di messaggi: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.