Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Charade d'automne. Ma ville...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Razonoda/Putovanja

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Charade d'automne. Ma ville...
Tekst
Podnet od Abderasmus
Izvorni jezik: Francuski

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Napomene o prevodu
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Natpis
An autumn charade.
Prevod
Engleski

Preveo Minny
Željeni jezik: Engleski

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Napomene o prevodu
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 Oktobar 2008 15:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Oktobar 2008 12:27

Lein
Broj poruka: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Oktobar 2008 14:46

Minny
Broj poruka: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.