Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Charade d'automne. Ma ville...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - تفریح / مسافرت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Charade d'automne. Ma ville...
متن
Abderasmus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

عنوان
An autumn charade.
ترجمه
انگلیسی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
ملاحظاتی درباره ترجمه
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 اکتبر 2008 15:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2008 12:27

Lein
تعداد پیامها: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 اکتبر 2008 14:46

Minny
تعداد پیامها: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.