Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Charade d'automne. Ma ville...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre - Divertissement / Voyage

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Charade d'automne. Ma ville...
Texte
Proposé par Abderasmus
Langue de départ: Français

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Commentaires pour la traduction
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titre
An autumn charade.
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Commentaires pour la traduction
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Octobre 2008 15:01





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2008 12:27

Lein
Nombre de messages: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Octobre 2008 14:46

Minny
Nombre de messages: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.