Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Charade d'automne. Ma ville...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Free writing - Recreation / Travel

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Charade d'automne. Ma ville...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Abderasmus
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Maelezo kwa mfasiri
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Kichwa
An autumn charade.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Minny
Lugha inayolengwa: Kiingereza

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Maelezo kwa mfasiri
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Oktoba 2008 15:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2008 12:27

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Oktoba 2008 14:46

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.