Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



45Përkthime - Frengjisht-Greqisht - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtSpanjishtAnglishtGjermanishtGreqishtGjuha danezeItalisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tekst
Prezantuar nga ηλιασ
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Vërejtje rreth përkthimit
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Titull
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga reggina
Përkthe në: Greqisht

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Vërejtje rreth përkthimit
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 11 Gusht 2008 16:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2008 22:02

sofibu
Numri i postimeve: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?