Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



45Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiHiszpańskiAngielskiNiemieckiGreckiDuńskiWłoski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Tekst
Wprowadzone przez ηλιασ
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Tytuł
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez reggina
Język docelowy: Grecki

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Uwagi na temat tłumaczenia
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 11 Sierpień 2008 16:07





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2008 22:02

sofibu
Liczba postów: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?