Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



45Μετάφραση - Γαλλικά-Ελληνικά - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΓερμανικάΕλληνικάΔανέζικαΙταλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ηλιασ
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

τίτλος
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από reggina
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 11 Αύγουστος 2008 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2008 22:02

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?