Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Tekst
Prezantuar nga Bippp
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Titull
This is the picture
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga imogilnitskaya
Përkthe në: Anglisht

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Vërejtje rreth përkthimit
vas - you (plural)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Korrik 2008 12:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2008 18:02

pyana
Numri i postimeve: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Korrik 2008 18:47

lakil
Numri i postimeve: 249
I agree with pyana.

22 Korrik 2008 11:54

imogilnitskaya
Numri i postimeve: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Korrik 2008 17:30

pyana
Numri i postimeve: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Korrik 2008 07:03

imogilnitskaya
Numri i postimeve: 84
too late,it was accepted with that title