Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийГолландский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Tекст
Добавлено Bippp
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Статус
This is the picture
Перевод
Английский

Перевод сделан imogilnitskaya
Язык, на который нужно перевести: Английский

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Комментарии для переводчика
vas - you (plural)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Июль 2008 12:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июль 2008 18:02

pyana
Кол-во сообщений: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Июль 2008 18:47

lakil
Кол-во сообщений: 249
I agree with pyana.

22 Июль 2008 11:54

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Июль 2008 17:30

pyana
Кол-во сообщений: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Июль 2008 07:03

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 84
too late,it was accepted with that title