Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어네덜란드어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
본문
Bippp에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

제목
This is the picture
번역
영어

imogilnitskaya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
이 번역물에 관한 주의사항
vas - you (plural)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 12:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 18:02

pyana
게시물 갯수: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

2008년 7월 21일 18:47

lakil
게시물 갯수: 249
I agree with pyana.

2008년 7월 22일 11:54

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

2008년 7월 23일 17:30

pyana
게시물 갯수: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

2008년 7월 24일 07:03

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
too late,it was accepted with that title