Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseOlandese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Testo
Aggiunto da Bippp
Lingua originale: Serbo

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Titolo
This is the picture
Traduzione
Inglese

Tradotto da imogilnitskaya
Lingua di destinazione: Inglese

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Note sulla traduzione
vas - you (plural)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Luglio 2008 12:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Luglio 2008 18:02

pyana
Numero di messaggi: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Luglio 2008 18:47

lakil
Numero di messaggi: 249
I agree with pyana.

22 Luglio 2008 11:54

imogilnitskaya
Numero di messaggi: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Luglio 2008 17:30

pyana
Numero di messaggi: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Luglio 2008 07:03

imogilnitskaya
Numero di messaggi: 84
too late,it was accepted with that title