Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Engelsk - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskEngelskHollandsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Tekst
Tilmeldt af Bippp
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Titel
This is the picture
Oversættelse
Engelsk

Oversat af imogilnitskaya
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Bemærkninger til oversættelsen
vas - you (plural)
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 Juli 2008 12:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Juli 2008 18:02

pyana
Antal indlæg: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Juli 2008 18:47

lakil
Antal indlæg: 249
I agree with pyana.

22 Juli 2008 11:54

imogilnitskaya
Antal indlæg: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Juli 2008 17:30

pyana
Antal indlæg: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Juli 2008 07:03

imogilnitskaya
Antal indlæg: 84
too late,it was accepted with that title