Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Spanjisht - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtSpanjisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Tekst
Prezantuar nga crdymgs
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Vërejtje rreth përkthimit
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Titull
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Spanjisht

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Vërejtje rreth përkthimit
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 8 Korrik 2008 21:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Korrik 2008 18:43

Freya
Numri i postimeve: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Korrik 2008 19:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Korrik 2008 19:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Korrik 2008 17:36

Freya
Numri i postimeve: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...