Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Іспанська - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІспанська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Текст
Публікацію зроблено crdymgs
Мова оригіналу: Румунська

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Пояснення стосовно перекладу
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Заголовок
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Пояснення стосовно перекладу
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Затверджено Lila F. - 8 Липня 2008 21:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Липня 2008 18:43

Freya
Кількість повідомлень: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Липня 2008 19:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Липня 2008 19:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Липня 2008 17:36

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...