Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kihispania - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKihispania

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na crdymgs
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Maelezo kwa mfasiri
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Kichwa
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kihispania

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Maelezo kwa mfasiri
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 8 Julai 2008 21:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Julai 2008 18:43

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Julai 2008 19:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Julai 2008 19:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Julai 2008 17:36

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...