Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Spagnolo - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoSpagnolo

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
Testo
Aggiunto da crdymgs
Lingua originale: Rumeno

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
Note sulla traduzione
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

Titolo
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Spagnolo

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
Note sulla traduzione
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 8 Luglio 2008 21:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Luglio 2008 18:43

Freya
Numero di messaggi: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 Luglio 2008 19:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 Luglio 2008 19:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 Luglio 2008 17:36

Freya
Numero di messaggi: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...