Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-ספרדית - Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתספרדית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Te iubesc cu toată inima mea, îţi ...
טקסט
נשלח על ידי crdymgs
שפת המקור: רומנית

Te iubesc cu toată inima mea, îţi acord viaţa mea
הערות לגבי התרגום
alguien me puede ayuddaar, a traducirlo al españool, gracias :))
Before edit >> " te iubesc cu toată inima mea, vă amord viata mea" <Freya>

שם
Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: ספרדית

Te amo con todo mi corazón, te ofrezco mi vida.
הערות לגבי התרגום
In English this reads: "I love you with all my heart, I give(offer) you my life".
This is my first translation into Spanish, I hope it's not wrong.
instead of "amord" should be "acord";
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 8 יולי 2008 21:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יולי 2008 18:43

Freya
מספר הודעות: 1910
'vă acord viaţa mea' = it's actually 2nd person plural, but I don't see the point of 2nd person in this case......"os ofrezco mi vida" .

7 יולי 2008 19:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Si los dos verbos están en 2ª persona del plural entonces debe ser:
" Los amo con todo mi corazón, les ofrezco mi vida" (usando "ustedes" como pronombre en vez de "vosotros" que es usado sólo en España)

7 יולי 2008 19:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What do you think Freya?

CC: Freya

11 יולי 2008 17:36

Freya
מספר הודעות: 1910
Sorry, it's well translated this way...In Romanian is also strange: the first is 2nd person sg and the second is at plural...